Entrevista a la actriz de doblaje Sandra Soria

Hoy les traemos a una actriz de doblaje que se está haciendo un hueco en el mundo audiovisual al estar doblando grandes proyectos. Sabemos que esto solo es el principio, pues el futuro le traerá más proyectos en los que destacará, sin lugar a dudas. Tenemos el placer de entrevistar a la actriz de doblaje Sandra Soria.

Antes que nada, muchas gracias por aceptar nuestra entrevista y darnos la oportunidad de entrevistar a una gran artista en el mundo audiovisual que dará mucho que hablar en el futuro.

1.Para empezar, ¿quién es Sandra Soria? ¿En qué momento supiste que tu pasión era el mundo del doblaje?

  • Sandra Soria es una chica de 39 años, tímida, muy expresiva, que empezó trabajando en varias emisoras de radio hasta acabar trabajando como locutora profesional y actriz de doblaje. Supe que mi pasión era el doblaje cuando descubrí que en mí había un instrumento llamado voz, que podía modular y utilizar para interpretar, para darle determinado énfasis a los proyectos (en el plano de la locución) y con la que podía de alguna manera poner mi granito de arena artístico-expresivo. Y descubrí que tenía voz a nivel profesional en la radio. En mi trabajo me rodeaba de gente cuyo trabajo era la voz, porque la radio se escucha, no se ve. Allí también acudían personas a grabar publicidad, con las que yo charlaba durante esas grabaciones. Personas que eran también actores y actrices de doblaje, que me contaban su desempeño en el mundo de la interpretación con la voz. Por cierto, compañeros con los que años más tarde he compartido sala de espera en estudios de doblaje de Madrid.

2.Uno de tus primeros proyectos en este ámbito fue en la miniserie El visitante en 2019, que se basa en la novela de Stephen King, donde le pones la voz a María Canales. ¿Cómo fue la experiencia?

  • ¡Imagínate! Primera o de las primeras convocatorias. Solamente 3 takes pero para mí eran todo un desafío: ¿qué escena será? ¿habrá que reír, llorar, tendré que interpretar que me están golpeando? ¿será mucho o poco texto? Todas esas preguntas que te haces los días previos porque sabes que no tienes muchas opciones de acierto: o eres competente y capaz o, de lo contrario: “bueno, ya te llamaremos” . Cuando una es consciente del nivel que se exige, de la velocidad de trabajo en los estudios, que es vertiginosa, de que…estás empezando pero debes hacerlo igual de bien (o al menos casi) que el que lleva 20 años… Si unes todo esto a que yo soy una persona muy nerviosa y exigente conmigo misma, es un cóctel molotov que no beneficia. Ha pasado el tiempo (no demasiado) y ya me veo entrando más segura, más tranquila, más “que me pongan lo que toque porque lo haré”…Agarrando el atril, como me dijo un veterano y no escondiéndome debajo de él. Eso sí: sabiendo que siempre un poquito de nervio y respeto supongo que hay que tener.

3.Un año más tarde doblaste al castellano a Carmen Electra en el documental de Netflix El último baile. ¿Cómo te sentiste a la hora de trabajar en un documental de una de las plataformas más famosas en tu segundo año como actriz de doblaje?

  • Bueno pues inevitablemente formar parte del elenco de voces de un documental que como dices va a pasar a formar parte de los anales del contenido audiovisual, por ser un documental que versa sobre la estrella más gran del baloncesto mundial, emociona. Además, fue un documental que doblamos en plena pandemia, cuando era todo como muy gris, en tiempos de incertidumbre. Doblar a Carmen Electra, a la madre del propio Michael y a otros personajes que aparecen en la docu serie fue genial.

4.El año pasado te empezaste a meter en el mundo del anime, ya que eres una de las actrices de doblaje de Invasión en las alturas, donde le pones tanto la voz a Megumi Saito en algunos capítulos como a Yayoi Kusakabe. ¿Cómo calificarías esta primera toma de contacto con una serie animada de Japón?

  • Si tuviese que definir en una palabra diría: desconocimiento. Yo no conocía ni consumía nada de anime. Cuando me convocaron por primera vez y me dijeron “Sandra tienes convo pasado mañana para una serie de anime”, en mi cabeza apareció Candy Candy, que era la única imagen anime que yo tenía en mente en el momento. Tenía asociado el anime con voces aguditas y gritonas y peleas. Con el tiempo también he aprendido que el anime es un submundo muy grande en el que hay cabida para todos los gustos y que no siempre es como yo creía.

5.Este año se estrenó en España una de las películas animes más esperadas entre los fans de estas series como es Jujutsu Kaisen 0. ¿Qué tal fue la experiencia al trabajar en esta película, teniendo en cuenta la gran promoción que hubo con carteles promocionales? Recordemos que incluso se organizó un evento para los fans en Madrid; todo esto te habrá dejado claro las ganas que había con esta película tras el éxito del anime.

  • Si, si…empiezo por el final de tu pregunta: el evento me dejó aún más claro que el anime mueve masas. Me quedé alucinada cuando acudí con mis compis al preestreno y vi todo el cosplay que había montado, a gene disfrazada de “mi personaje”…Trabajar como actriz de doblaje en Jujutsu ha sido maravilloso porque es un proyecto en el que confirmo que el anime tiene muchas más vertientes que peleas y gritos o sangre, porque es la primera vez que acudo a un cine en Madrid a escucharme en la gran pantalla y porque para mí es un orgullo que me hayan otorgado y hayan confiado en mí para el papel de una de las protagonistas, siendo algo tan esperado en el mundo del anime.

6.¿Cómo se pusieron en contacto contigo para que fueses tú quien le pusieras la voz a Maki Zenin? Cuéntanos cómo fue el proceso del doblaje.

  • Pues en realidad yo no sabía muy bien dónde me estaba metiendo, porque la convocatoria fue una convocatoria normal, sin mucho ahínco en que iba a ser nada súper jaleado ni nada de eso. Igual que siempre: “Hola Sandra, que mira, te han puesto para una peli, tienes “tantos” takes. Eres una de las protagonistas” (cuelga la llamada). Cuando llegas a sala, generalmente y a no ser que el director o directora te advierta de que va a ser un pepinazo, no eres consciente de lo que estás haciendo, de la repercusión real que va a tener. También existe la posibilidad de que seas una acérrima seguidora de anime y por tanto ya lo hubiese sabido, pero no era mi caso, lo cual agradezco porque en realidad no tuve esa presión al desconocer la envergadura del proyecto.

7.¿Y cómo viviste la experiencia en Kinepolis de la premiere de dicha película? Suponemos que te pidieron más de una foto, ya que habrá gente que también se habrá informado de los actores de doblaje.

  • Si, como te he mencionado antes, entrar en Kinepolis y ver todo lo que se había montado con la peli, nos dejó alucinados. Compartir además ese momento con mis compañeros y con el director de la película (un beso Miguel) fue fantástico. Soy tímida, como he dicho, pero había gente que decía “eh, mira, la voz de Maki”. Iban disfrazadas de Maki y bueno…¿cómo no hacerse una foto?

8.Nuestra compañera Elix tuvo el placer de acudir al pase de prensa de la película en representación de Pasaporte Akihabara y dice que el personaje que más le impactó en la película es el que tú doblas. De cara a la nueva temporada del anime, si la trajesen a España, ¿te gustaría seguir interpretando a este personaje y que con el paso de los años se te caracterice por este papel?

  • ¡Ufff, por supuesto! Me encantaría seguir siendo la voz de Maki porque, además, conforme he ido conociendo al personaje, me he ido encariñando mucho con ella. Una chica tímida también, seca, con una coraza muy grande pero que por dentro es de algodón. A Maki hay que conocerla para entenderla. A mí ya me ha conquistado hasta el punto de que tengo una lamparita led de Zenin, un llavero y un póster que el director me trajo de otra ciudad. Me encantaría que a Maki Zenin, si le preguntasen, me siguiese eligiendo a mí para representarla en España. 

9¿En algún momento eras consciente de todas las ganas que había en España con la película Jujutsu Kaisen 0?

  • No, en absoluto. No sabía ni las ganas que había en españa y desconocía totalmente la cantidad de seguidores que hay del género anime en el mundo entero.

10.¿Cuánto dirías que te afectó en tu día a día como actriz de doblaje la pandemia?

  • Duante la pandemia ocurrió algo extraño porque no paré. Yo tengo estudio en casa. Muchos compañeros y compañeras no tienen estudio y, en mi caso al menos, supuso que no parase de trabajar (hicimos un par de proyectos en remoto). Evidentemente esta profesión siempre te plantea dudas a cerca del futuro y cuando una pandemia llega, cuando apoyas la cabeza en la almohada siempre piensas a cerca de ese futuro que a veces puede ser incierto y agobiante. No tenemos un puesto fijo y nuestro trabajo depende de que todo gire como debe, pero como muchos otros sectores, que también se vieron ahogados por la ausencia de turistas, de gente en los bares… Una pandemia te enseña en parte a…¿a ahorrar? Jajajaja. No, en serio, te enseña a que la vida es una, si, pero también a diversificarte, es decir, a utilizar mi instrumento para varios fines y no solo para el doblaje.

11.Por último, dinos cuáles son tus redes sociales para todo aquel que te quiera seguir y estar atento a futuros proyectos.

  • Soy un desastre, me confieso. Tengo un perfil de instagram (@sandra_voz) en el que subo algunas cosas. Poquitas, porque no siempre se puede subir el contenido, ya sabes… Tengo también una página web en la que podréis escuchar diversos registros de mi voz, tanto en publi como en doblaje: www.sandravoz.com y bueno, basicamente esos canales porque no le dedico mucho tiempo (debería, lo sé) a esto.

Esperamos que te hayas sentido cómoda en todo momento respondiendo las preguntas y estaremos encantados de volver a tenerte en el futuro, porque Pasaporte Akihabara es tu casa y tienes las puertas abiertas siempre que quieras. De nuevo, muchas gracias por todo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

quince − 10 =