Entrevista a la directora de doblaje Mercedes Hoyos

A día de hoy, tenemos a grandes profesionales en el mundo audiovisual que, a pesar de haber trabajado en proyectos muy importantes en el pasado, continúan dando lo mejor de sí en el presente. Una de estas profesionales, que sigue con la misma ilusión que el primer día, es Mercedes Hoyos, a quien tenemos el honor de entrevistar hoy en Pasaporte Akihabara.

Antes que nada, muchas gracias por aceptar nuestra entrevista y darnos la oportunidad de entrevistar a una gran artista en el mundo audiovisual con un gran impacto en el mundo del doblaje.

1.Antes de entrar en materia, ¿cómo te definirías? ¿Cuándo supiste que tu pasión era el mundo del doblaje?

  • Me definiría espíritu inquieto. Llegué al doblaje por eso, porque vi en el periódico la publicidad sobre un curso de doblaje y como siempre he estado formándome, me apunté. Entonces yo trabajaba en TVE y no pensaba ni por asomo dedicarme al doblaje, en Sevilla no existía. Es cierto que siempre me encantó el mundo de la interpretación, mi pasión, y que desde pequeña seguía las voces del doblaje y las reconocía. Así que empecé a aprender y a trabajar…. Y hasta hoy

2.Uno de tus primeros proyectos como actriz de doblaje fue la película En las puertas del infierno, donde pusiste voz al personaje de Josie. ¿Qué tal fueron tus inicios en el mundo audiovisual? ¿Te costó aprender cómo funciona este ámbito cultural?

  • Mis inicios fueron en la radio. Estuve unos 8 años en Radio Andalucía y después en Radio 80 y Antena 3 , hasta que me presenté a un casting en TVE y me escogieron. En la tele estuve 5 años. En la radio, aparte de los programas habituales, magazines, musicales, ya hacíamos incluso algunos programas en los que, con un guion, interpretábamos personajes. Por entonces, y te estoy hablando desde los 18 años, ya hacía teatro independiente. En el año 1.988 ya hice como actriz Juncal, de Jaime de Armíñan, en la que interpretaba a la hija de Paco Rabal. He tenido mucha suerte, porque he accedido al mundo audiovisual desde casi adolescente… Mi pasión siempre fue el guion y la interpretación, así que…  
  • No me costó, porque aprendí sobre todo trabajando, que es como al final adquieres experiencia de manera más inmediata y más eficaz. Por supuesto , nunca dejé de formarme, al mismo tiempo. Aprendí con grandes profesionales y eso si, he trabajado como si no hubiera un mañana, siempre. Por eso hoy puedo decir que me siento satisfecha de haber hecho cosas que para mí son importantes.
Cartel de En las puertas del infierno

3.Como hay muchos seguidores fans de los animes, queremos saber:¿cómo te sentiste al doblar al personaje Miyako Ishida en la mítica película A Silent Voice? ¿Dónde sientes más libertad a la hora de doblar, en live-action o en proyectos animados?

  • Esta película fue una ilusión grande. Me llegó para dirigirla y cuando la vi…. Me encantó. Me parece que tiene un guion maravilloso, lleno de sensibilidad.  A mi me fascina hacer el reparto de voces, mirar los personajes y pensar cual es actor o actriz que podrían hacerlo mejor. Esta película la disfrutamos muchísimo, porque realmente nos emocionó, como a todos los espectadores. Siempre es una satisfacción saber que has hecho un trabajo que va a emocionar a la gente.
  • Por supuesto, en la animación. Cuando tienes a una actriz delante tienes que ser respetuosa al máximo con el trabajo que ha realizado, con lo cual, tu labor como intérprete es , como se dice en el argot del doblaje, “pegarte a la cara”, hacerlo como ella lo ha hecho y que el espectador llegue a creer que está hablando en castellano. Tu trabajo consiste en hacerlo tal y como ella lo hace, con sus gestos, sus matices… Pero en animación, tienes la oportunidad de crear un personaje. A partir de lo que te dan el dibujo y el guion, tienes la  posibilidad de ponerle tu impronta, tu visión, tus maneras, tu gracia, tu aportación como actriz. Y claro, es mucho más libre y puede legar a ser mucho más creativo
Cartel de A Silent Voice

4.Por otro lado también formas parte del equipo que ha trabajado en la película Hocus Pocus. Aquí doblas al personaje de Jenny Dennison. ¿Cómo recibiste la noticia del estreno de la secuela? Porque, recordemos, llegará a Disney+ en las próximas semanas.

  • Pues no me ha producido ninguna emoción, ya que en esta secuela yo no aparezco… jajajajajaj Me alegro por los compañeros y compañeras que tienen la oportunidad de trabajar en ella.

5.Con todo, mucha gente te recuerda por tu gran aportación a Dragon Ball. ¿Cómo empezó esta historia con el anime? ¿En algún momento pensabas que ibas a estar tan ligada a esta historia?

  • Mira, cuando me llegó para doblar la batalla de los dioses, no me lo esperaba en absoluto , fue una sorpresa. Yo era consciente de la enorme suerte que había tenido, pero también de la grandísima responsabilidad que suponía. Dragon ball es el anime más famoso y más visto de la historia. Sus personajes son muy queridos, Los seguidores conocen todas las tramas, todos los pormenores, hay cientos de webs dedicadas exclusivamente a esta franquicia. Sabía que tenía que respetar la VO, los guiones, las voces de toda la vida, poner máximo cuidado en las nomenclaturas, en que todo estuviera correctamente dicho y maravillosamente interpretado. Por eso me empleé a fondo, aunque hacía unos 10 años que no se doblaba nada de Dragon ball y muchos de mis compañeros estaban desaparecidos. Hicimos una auténtica labor de investigación, en la que buscamos a todos y cada uno de los personajes…. Y lo conseguimos!!!!! Incluso a Goku niño, que en esos años vivía nada menos que en Canadá y conseguimos que nos hiciera desde allí el único take que tenía en la película. Mis compañeros actores y actrices estaban repartidos por la geografía española: Madrid, Barcelona, Málaga, Galicia…. Pero conseguimos tenerlos a todos, hacer una revisión exhaustiva del guion, ser totalmente fieles, y para esto tuve la inestimable ayuda de Rafa DG, que es un experto con mayúsculas y lo sabe absolutamente todo, porque le apasiona no solo Dragon Ball , sino el doblaje en Andalucía, así que con un esfuerzo titánico, conseguimos que la gran mayoría del fandom estuviese encantado con nuestro trabajo. Nunca lo olvido, sé lo que tengo entre manos y pongo todo mi esfuerzo y mi dedicación  para que ocurra como hasta ahora: que los seguidores nos quieren mucho y se ha establecido una relación de cariño inmenso, un feed back que nos llega y nos alienta para continuar en ese camino de la excelencia. No olvido que Dragon ball tiene #losfansmasfielesdelos12universos
Cartel de la película Dragon Ball Z: La Batalla De Los Dioses

6.¿En qué momento pasaste de ser actriz de doblaje de Dragon Ball a ser también directora de las últimas películas? Cuéntanos cómo te dieron la oportunidad.

  • Pues yo fui actriz de Dragon ball desde sus inicios, hace ahora 30 años, aunque con personajes pequeños. Empecé haciendo a la madre de Bulma y algunos otros, hasta que apareció Videl, esa niña encantadora, guerrera e incansable. Me la asignó Jorge Tomé y me hizo una ilusión bárbara. La batalla de los dioses ya se la encargaron a mi empresa, Dasara Doblaje, que por entonces sólo tenía 3 añitos. Por supuesto, cuando llegó no me lo pensé y me lancé a dirigirla, porque fue una grandísima ilusión. Hay un making off de ese reencuentro de los actores y actrices. Fue algo maravilloso, después de 10 años… algunos nos veíamos, pero la mayoría andábamos desperdigados, en diferentes lugares , muchas veces muy lejos. Así que volvernos a ver, compartir esas horas de atril fue precioso….  Uno de los momentos más bonitos de mi carrera, de 33 años ya. Luego ya vinieron: La resurrección de Freeza, la versión extendida de la Batalla de los dioses, la serie Dragon Ball Super, la peli de Broly…. Y la que acabamos de estrenar, Dragón Ball super: Superhero

7.Ahora pasaremos a hablar de la nueva película titulada Dragon Ball Super: Super Hero. Como ya hemos comentado anteriormente, eres su directora de doblaje. Teniendo en cuenta la repercusión que tiene Dragon Ball en el mundo del anime y el manga, ¿cuánto tiempo te ha llevado organizar todo lo referente al doblaje de la película?  

  • Esto es un trabajo de meses. Y la producción de cada trabajo de Dragon Ball es una barbaridad, fundamentalmente, por lo que te he comentado antes, los intérpretes están desperdigados por la geografía española. Además, tengo que hacer un trabajo minucioso y exhaustivo con el guion, que ajusto yo misma. Es muy importante que todo esté perfecto. Afortunadamente, como digo, Rafa me aporta no sólo el ser escrupulosísimos con cada detalle, sino esos guiños que hacemos al manga, al fandom y que tanto se agradecen. El reparto es algo que también cuido al máximo: primero, por tener a los actores y actrices históricos, para no cambiar ninguna voz salvo fuerza mayor y luego por darle a los personajes nuevos la mejor voz, el mejor o la mejor interprete posible… hacemos un trabajo de casting muy exhaustivo… y una vez que ya tienes el casting, entramos a doblar. Cada personaje por una pista, y en esta ocasión, también en Madrid solamente, ya que  Alejandro Albaiceta, Gohan, y Ana Fernández se desplazaron hasta Sevilla. Es un enorme trabajo de producción y también, por supuesto de dirección. Ten en cuenta que aunque los actores hacen sus personajes habituales desde hace mucho, también pasa mucho tiempo entre un trabajo y otro, hay que volver al personaje, los nuevos tiene que crear a su personaje… Una vez que se termina de doblar la película pasa a mezclas, por cierto Jose Galiana ha hecho un trabajo maravilloso. Volvemos a visionar la película, volvemos a repetir todo aquello que no termine de convencernos…. Y a estrenar. Pero supone meses de trabajo.

8.¿Cómo te sientes al ser la directora del doblaje del proyecto y, a la vez, doblar a un personaje? Porque intuimos que te supuso más carga de trabajo al estar atenta a todo y hacer de actriz de doblaje al mismo tiempo.

  • Estamos acostumbrados. Llevo 33 años de profesión y la verdad es que para nosotros es habitual dirigir y hacer un personaje en la película o serie. Cierto es que cuando tienes a un director te relajas más, te pones en sus manos, y cuando diriges tú eres la única responsable, por tanto la atención es máxima, pero como te digo, es algo que llevamos haciendo mucho tiempo y no es nuevo. A Videl la conozco ya hace mucho… jajajaj así que no hay problema.

9.Sabemos que muchos actores de doblaje de la película ya han estado anteriormente en la saga, como es el caso de Pablo Dominguez como Goku, ¿hay algún actor o actriz de doblaje que esté debutando en esta película? Si es así, ¿cómo de dura fue la elección? Ya que hay muchos actores y actrices con mucho nivel actualmente.

  • Hacemos casting. Primero elijo a los actores que puedan dar bien el personaje y hacemos pruebas. Además, el cliente, Crunchyroll en este caso, tiene que dar el visto bueno. En esta nueva peli aparecen varios personaje nuevos y estoy feliz con el resultado: tanto Gamma 1, Gamma 2, Magenta y Carmine están maravillosos. Es un trabajo espectacular de Juan Luis Aguayo, Nacho Ruiz Cruces, José Polo y Andreu López. Un trabajo del que me siento especialmente orgullosa, porque creo que no pueden estar mejor las voces y porque hemos conseguido darles unos matices y una verosimlitud, originalidad … creo que mis compañeros están soberbios

10.¿Cómo está siendo la promoción de la película? ¿Crees que las películas animes están volviendo a ganar audiencia en estos últimos años gracias a proyectos como este?

  • Pues la promoción se hace fundamentalmente en redes!!! Los seguidores de Dragon ball no se la van a perder y afortunadamente hay también un público nuevo que se está enganchando. Por supuesto, Dragon ball ha influido en la afición por el anime, sin duda. Broly batió todos los récords de taquilla a nivel mundial y ahora Dragon ball Super: superhero ha batido todos los récords de un estreno de animación. No hay más que ver todo lo que mueve de merchandising, en las redes sociales… Dragon Ball es un fenómeno mundial y la serie de animación más vista de todos los tiempos. Espero que siga así y que podamos doblarla durante mucho tiempo. Los fans llevan años pidiendo en castellano Dragon ball Z Khai y Dragon Quest. Tenemos esperanzas de que lleguen…
Cartel de Dragon Ball Super: Super Hero

11.¿Qué opinas acerca de que los actores de doblaje no tengan tanta relevancia en España, al contrario que en otros países, como Japón? ¿Crees que con proyectos como este que estamos promocionando, el mundo del doblaje puede tener mayor repercusión?

  • Yo me siento muy valorada y querida. Creo que todos mis compañeros y compañeras están felices de ponerle voz a estos personajes. De hecho, ha sido una ilusión máxima para ellos y están felices. Por supuesto, trabajos como este nos proyectan más al público. No nos hace falta fama, aunque es cierto que quizá sería necesario un reconocimiento profesional que no tenemos en el mundo del doblaje. Esto es un trabajo de interpretación y como tal, debe ser valorado.

12.Por último, cuéntanos dónde te podemos seguir en redes sociales para estar atentos a futuros proyectos y no perderte de vista.

Esperamos que te hayas sentido cómoda en todo momento respondiendo las preguntas y estaremos encantados de volver a tenerte en el futuro, porque Pasaporte Akihabara es tu casa y tienes las puertas abiertas siempre que quieras dar a conocer algún proyecto de cualquier género. De nuevo, muchas gracias por todo.

  • Gracias a vosotros!!!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

14 − cuatro =