Entrevista al actor de doblaje Iván Priego

El mundo del doblaje sigue ganando repercusión en España gracias a la lucha y el trabajo constante de los actores y actrices de doblaje. Iván Priego es uno de esos profesionales a quienes debemos agradecer tener productos internacionales doblados a nuestro idioma. Y hoy tenemos el placer de entrevistarle en Pasaporte Akihabara.

Antes que nada, muchas gracias por aceptar nuestra entrevista y darnos la oportunidad de entrevistar a un gran artista en el mundo audiovisual que seguirá dando mucho que hablar en el futuro.

  • Gracias a vosotros chicos por vuestras palabras y por la invitación.

1.En primer lugar, ¿quién es Iván Priego? ¿Cuándo supiste que querías dedicarte al mundo del doblaje?

  • Desde pequeño he estado familiarizado con el doblaje, tanto mis abuelos, Luis Posada Mendoza y Núria Cugat, como mis tíos, Luis Posada y José Posada, eran actores de doblaje, y mi madre se había dedicado a la producción de doblaje, por lo que era algo que conocía y tenía “normalizado”. Sabía que había profesionales, como mis familiares, que estaban detrás de las caras de los actores y actrices originales y “traducían” las películas y demás a nuestro idioma para que las entendiésemos.
    No fue hasta que tuve que realizar un trabajo de final de curso de bachillerato, para el cual escogí como tema “El Doblaje”, donde empecé a profundizar más en el proceso en sí mismo, pudiendo acompañar en varias ocasiones a mis tíos a los estudios de doblaje para ver en persona como se grababa. Fue durante esas ocasiones cuando me entró el gusanillo y decidí decirles a mis padres que yo quería dedicarme al doblaje, pero ellos prefirieron que antes de intentarlo cursase alguna carrera universitaria o grado superior, ya que sabían de primera mano que el doblaje es una profesión muy inestable y complicada de vivir de ello.
  • Así fue como, tras cursar un grado superior, volví a insistir a mis padres que quería probar suerte con el doblaje, y me apunté a un curso de iniciación en el aquel momento estudio/escuela Polford, en Barcelona. Y realizando el curso que era casi 100% práctico, fue cuando me termine de enamorar de esta profesión y decidí que quería ser actor de doblaje.
    Desde ese momento, a principios de 2016, empecé haciendo sala como oyente de la mano de Manolo García Guevara, realizando algunos takes de vez en cuando, y poco a poco hasta hoy.

2.Tu primera experiencia en el doblaje fue en la serie de comedia, New Girl. ¿Qué recuerdas de tu primer proyecto profesional?

  • En dos palabras: Muchos nervios. La convocatoria fue con Manolo García, quién, después de haber estado unos días haciendo sala con él, me llamó para darme un papelito y unos ambientes en esta serie que yo ya conocía. A pesar de que trabajar con Manolo es un placer y él ya sabía que era mi primerísima convocatoria y me trataba genial, yo no podía estar más nervioso, y cada vez que veía que se encendía la luz roja echaba a temblar. Sin embargo creo que el resultado no fue tan desastroso como esperaba, y por suerte Manolo siguió confiando en mi y siguió dándome más oportunidades tras ello y le estoy muy agradecido.

3.Dos años más tarde estuviste en la esperada película Ready Player One, poniendo voz al personaje Sho. ¿Cómo fue la experiencia en esta película? Ya que había mucha expectación en todo el mundo.

  • La verdad es que fue una experiencia increíble. Conocía la novela y también estaba expectante por ver la película, así que en el momento en que me convocaron no podía contener mi emoción. Quim Roca era el director de doblaje, ya había trabajado con él en un par de ocasiones haciendo ambientes, pero esta fue la primera vez que pude trabajar con él realizando ya un papel “protagonista”, aunque fuese pequeñito. Trabajar con Quim siempre es un lujo, y a pesar de que era también mi primera experiencia doblando algo de tanta relevancia, trabajé muy relajado con él y supo guiarme para poder sacar la mejor versión de mi en ese momento. Recuerdo con mucho cariño tanto la sesión de grabación como cuando fui al cine a ver el resultado final, aprecio mucho a Sho por lo que supuso a nivel personal esa película para mí. ¡Además Sho fue el primer Funko Pop! que hubo de un personaje al que había prestado mi voz, y me hizo mucha ilusión cuando mi novia me lo regaló!

4.Ese mismo año doblaste a los personajes Davos y Crank en la segunda temporada de la serie de Marvel de Netflix Iron Fist. ¿Cómo fue tu primera experiencia en el mundo de los superhéroes? ¿Cómo la clasificarías?

  • Enriquecedora. Soy muy fan del universo Marvel, me había visto hasta la fecha todas las películas del MCU y llevaba al día las series de Netflix de Marvel, por lo que cuando llegué a sala con Tito Trifol, y vi que se trataba de la segunda temporada de Iron Fist me emocioné bastante. Doblé en una pequeña escena a Davos de joven, pero el que tuvo más papel fue Crank, uno de los “chicos malos”, el cual fue saliendo hasta el final de la temporada. Recuerdo que me costó más de lo que me gustaría reconocer el meterme en la piel de Crank, puesto que estaba acostumbrado a hacer papeles de “chico bueno” y Tito tuvo que apretarme para que sacase la mala leche que necesitaba el personaje, lo disfruté mucho.

5.También formas parte de la tercera y cuarta temporada de Stranger Things, interpretando a Lucas Sinclair. ¿En algún momento tenías como “objetivo” formar parte de esta gran serie? Sabemos que esto va por recomendación, pero aún así habrá proyectos con el que uno sueña estar.

  • Cuando entré en el mundo del doblaje creo que fue más o menos cuando se estrenó también la primera temporada de Stranger Things, en aquellos momentos yo ni siquiera soñaba con poder participar en la serie y menos de esta forma. Sí que es cierto que, una vez ya llevas algo de tiempo metido en esto, siempre piensas en proyectos en los que “ojalá” pudieses participar, y cuando conocí a Ramón Hernández y me llamó para hacer una prueba (sin haber trabajado todavía nunca juntos) me sorprendió muchísimo entrar y ver que era para la tercera temporada de la serie, pero más aún al ver que era para el papel de Lucas, puesto que como los chicos habían crecido, Netflix quería hacer pruebas de voz para ellos.
  • Sobra decir que di saltos de alegría y casi me atraganté con el desayuno en el momento en el que me dijeron que me habían escogido para el papel, tardé un tiempo en creerme lo que había pasado, y estoy súper agradecido por la oportunidad que esto supuso para mi trayectoria profesional.

6.Por otro lado, doblas al personaje Geoffrey Bache Smith de joven en la esperada película Tolkien. ¿Cómo se pusieron en contacto para que estuvieras presente en el reparto? ¿Eras consciente de la repercusión que tendría esta película?

  • Pues fue una convocatoria como las demás, me llamaron para hacer unos takes con Quim Roca (me parece recordar que eran unos 15 takes aproximadamente) para una película de cine, y al llegar allí él me puso al corriente sobre mi personaje y la trama de la película. La verdad es que yo tenía total desconocimiento del proyecto, pero me pareció una historia interesante, me alegré al saber que había tenido su repercusión entre el público.

7.Recientemente, se estrenó la quinta temporada de Cobra Kai ,donde tu doblas a Miguel Díaz. ¿Cómo fue la experiencia en esta serie del universo de Karate Kid?

  • Maravillosa, Cobra Kai ha sido un regalo para mí. El inicio fue totalmente normal, me convocaron para empezar una serie nueva dirigida por Ramón Hernández, con quién ya habíamos trabajado mucho con anterioridad, durante el mes de julio de 2020, e íbamos a hacer tres temporadas, pero no sabía de qué se trataba. Unos días antes de empezar a grabar, hablé con mi tío José quién ya sabía que íbamos a trabajar “juntos” (grabábamos por separado pero íbamos a compartir escenas) y sabía que se trataba de una serie secuela de Karate Kid que se había estrenado hacia un tiempo pero no se había doblado todavía, y me emocionó mucho saberlo, tanto el proyecto en sí como el poder compartir pantalla con él.
  • Cuando llegué al estudio, Ramón me dio la explicación de mi personaje y la trama y nos pusimos a grabar. Recuerdo que al llegar al segundo episodio me giré y le dije: “¡Ostras, esto es muuuy chulo!” y me moría de ganas por llegar el siguiente día y seguir grabando más capítulos. Con Ramón se trabaja súper bien, y además el ir viendo que “compartía pantalla” con uno de mis tíos y referente, además de con muchos compañeros y amigos… Fue un lujazo.
  • Sí que es cierto que no era consciente de la repercusión que iba a tener la serie, no creía que tuviese tantísimos fans, y una vez se publicó me ha permitido acercarme virtualmente a muchos de ellos y compartir su entusiasmo por la saga y los personajes y eso ha sido algo muy bonito.
  • A partir de la tercera temporada ha sido algo todavía más especial puesto que ya iba a doblarlo no solo como actor, sino también como otro fan más de la serie que quería saber que iba a ocurrir con Miguel y el resto. Cobra Kai ha supuesto muchísimo para mí a muchos niveles, y no podría estar más agradecido.

8.En plena pandemia se estrenó en Netflix la serie asiática Sweet Home. ¿Te supuso más trabajo doblar a Jung Ui-Myeong, debido a que la serie es coreana? 

  • Diría que cuando llegué a sala para doblar Sweet Home ya había hecho alguna cosilla en coreano con anterioridad. Es cierto que el coreano, como el japonés, el chino, o en general cualquier lengua a la que no estamos tan acostumbrados como al inglés o a algunas más similares a nuestro idioma, tiene su dificultad en cuanto a la cadencia y las entonaciones que tienen los actores y actrices originales, pero al final te acostumbras a ello.
  • En mi caso la dificultad que encontré en el doblaje del personaje de Jung fue, una vez más, que se trataba de algo que se salía de mi registro habitual, puesto que es un “villano” aunque a primera vista no lo parezca, pero precisamente por eso disfruté muchísimo de cada una de sus intervenciones, es muy divertido y gratificante hacer personajes así.

9.Ese mismo año estuviste en el anime Beastars. Todos los actores de doblaje que hemos entrevistado nos comentan que se sienten con más libertad con proyectos animados, ¿qué opinas al respecto?

  • En general la animación te permite “pasarte” más. Cuando tienes una imagen con un actor real debes ceñirte a su cara y sus expresiones a la hora de doblar, pero cuando te encuentras con un personaje de animación suelen ser mucho más exagerados por lo que puedes llevar un poco más allá la interpretación y exagerarlo todo más si el texto lo pide y la cara del personaje te acompaña, bajo mi punto de vista. Es algo que a mí cuando empezaba me costaba muchísimo, no conseguía soltarme del todo, por lo que prefería realizar doblaje de imagen real, pero con el tiempo le he cogido el gusto y ahora adoro hacer animación
  • Con Jack en Beastars por ejemplo, recuerdo con mucho cariño la pequeña cancioncita que le canta en la primera temporada a Legoshi, en el original tenía su propia cadencia pero a la hora de grabar pude tomarme alguna licencia propia al cantarla para que quedase mejor el ritmo en español.

10.Además, formas parte de la película animada Belle. ¿Cómo recibiste la noticia de que ibas a estar en esta película tan esperada para los fans de los animes?

  • Fue una grata sorpresa. Últimamente he realizado muchos más trabajos de animación en general y de anime en particular, pero cuando llegué el año pasado al estudio y vi de qué se trataba, me encantó como fan del anime que soy. Conocía Belle porque mi novia estaba muy entusiasmada con ella, y el poder aparecer en una película de tal calibre eran palabras mayores. Encima no solo hicimos el doblaje en español, sino también la versión en catalán, lo que era algo brutal para mi, habiendo crecido con toda la época dorada del anime aquí en Cataluña, poder participar en la versión catalana de semejante proyecto era increíble.
  • Además como mi personaje no aparece en parte importante de la trama, pude disfrutarla en el cine cuando se estrenó posteriormente sin prácticamente spoilers. Por cierto, os la recomiendo encarecidamente.

11.Tampoco nos podemos olvidar que estás en la serie de Chucky, uno de los proyectos más esperados de los últimos años del género de terror. ¿Qué tal fue la experiencia?

  • Muy intensa. He de admitir que los productos de terror y yo no nos llevamos muy bien, y cuando me dijeron que iba a doblar al protagonista de la serie de Chucky, me preparé mentalmente para pasarlo mal, no soy fan de las escenas gore y sangre porque sí. Por suerte en sala no vi demasiadas escenas impactantes, y las sesiones de grabación con César Martínez, con quién había hecho algún pequeño papel anteriormente pero nada de tanta importancia como el personaje de Jake, fueron duras pero muy enriquecedoras, aprendí muchísimo durante todo el tiempo que estuvimos con la temporada. Eso sí, una vez se estrenó la serie y a pesar de no gustarme el género, me la he visto por completo y he de decir que la he disfrutado y todo.

12.Este año se estrenó la famosa serie Heartstopper, donde interpretas al personaje Charlie Spring. ¿Qué opinas acerca de que mucha gente ya te encasille en el doblaje de esta serie, debido a la expectación por la serie y tu gran trabajo en ella?

  • No me molesta que la gente me identifique por un papel en particular, en este caso el papel de Charlie, entiendo que es algo natural y que en general todos solemos hacerlo cuando cierta actriz o actor de doblaje hace a algún personaje que por lo que sea nos gusta mucho, no podemos evitar pensar en ello cuando oímos su voz.
  • Heartstopper ha sido otro de los proyectos a los qué estoy muy agradecido por la oportunidad que me dio en este caso Pep Sais, el director, pensando en mi para el papel. Mi novia se había leído las novelas gráficas y yo algo conocía sobre ellas, por lo que sí que en este casi intuía que iba a tener bastante repercusión aunque al principio parecía que aparecería sin hacer mucho ruido. Es una serie preciosa con unos valores y una representación que debería estar mucho más presente en nuestra sociedad, y me alegro de poder ser parte de ello y que a la gente le haya gustado el resultado que con tanto cariño hemos hecho entre todo el equipo de doblaje.

13.Hace poco, se estrenó en cines la película biográfica Elvis. ¿Qué nos puedes contar de esta experiencia?

  • Aunque mi aparición en la película es prácticamente anecdótica, que cuenten contigo para productos de este nivel siempre es un gustazo; solo fueron unas pocas escenas, breves pero intensas. Es una de las películas de este año que tengo pendientes de ver porqué tiene una pinta increíble.

14.Por último, ¿dónde te podemos seguir en redes para estar al tanto de futuros proyectos?

  • Me podéis encontrar en Instagram y en Twitter, buscándome en ambas redes sociales o bien como “Iván Priego Posada” o como “ipripo94”, donde cuelgo siempre proyectos en los que he participado una vez se han estrenado, además de algún video de muestras de doblaje de vez en cuando.
  • También tengo un canal de Youtube, “ipripo94” donde podréis ver varios de estos videos de resumen de trabajos en los que he ido participando.

Esperamos que te hayas sentido cómodo en todo momento respondiendo las preguntas y estaremos encantados de volver a tenerte en el futuro, porque Pasaporte Akihabara es tu casa y tienes las puertas abiertas siempre que quieras. De nuevo, muchas gracias por todo.

  • ¡Muchas gracias por contar conmigo para esta entrevista chicos, un abrazo muy fuerte para todos los miembros de Pasaporte Akihabara y sus lectores! ¡Hasta la próxima!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

veinte − 14 =